網(wǎng)站公告:>
編輯校對網(wǎng)歡迎您,微信公眾號編輯校對網(wǎng)(chinabianjiao),聯(lián)系電話:021-60781545,13327759980(寧),13585600696(王)(微信同號)
在知乎上,看到一網(wǎng)友提問:為什么在翻譯外國人人名的時候,其間隔號有時是“·
”,有時是“-”?
其實在之前的很長一段時間內(nèi),這個問題也困擾了小編很久。我們先來看幾個例子:
① 讓-雅克·盧梭
② 皮埃爾·孟戴斯-弗朗斯
③ 盎格魯-撒克遜人
④ 多德-弗蘭克法案
這四個例子中連接符的用法都對嗎?我們一一來討論下。
例① 中,“讓-雅克”為雙名,雙名或者多名之間的連接應(yīng)用“-”,盧梭為姓,名和姓之間用“·”,所以“盧梭”與“讓-雅克”之間應(yīng)用“· ”。
例② 中,“皮埃爾·孟戴斯-弗朗斯”中,“皮埃爾”為名,“孟戴斯-弗朗斯”為復(fù)姓,此人即Pierre Mendès-France,在外語比如英語和法語中,名和姓是用空格分開的,我們翻譯過來時就用“· ”分開。
例③ 中,“盎格魯-撒克遜人”現(xiàn)在泛指英格蘭人,因為英國人來自歐洲大陸的日耳曼人,當年登陸不列顛島的是盎格魯和撒克遜兩個日耳曼部落,因此英格蘭人又稱“盎格魯-撒克遜人”,就像中國人自稱炎黃子孫一樣。請注意,這里不是復(fù)姓,也不是雙名。
例④ 中,多德-弗蘭克法案,是以兩位發(fā)起人聯(lián)合命名的一個法案,以人名來命名的法案是美國立法過程中比較常見的一種方式。請注意,這里不是復(fù)姓,也不是雙名。
看到這里,我們就大概明白了外國人姓名中的分隔符的用法了。其實短橫線“-”的這幾種用法可以總結(jié)為“外來語內(nèi)部的分合”??蓞⒖肌稑它c符號用法(GB/T 15834―2011)》4.13.3.1 e)。而間隔號“· ”可用來標示外國人名或少數(shù)民族人名的分界,在外國人名中,用于分開名和姓。
文字一體化方案提供商,編輯校對,文字潤色,專業(yè)校對,校對公司,上海天碧-編輯校對網(wǎng)
電話:021-60781545
手機:13585600696(王老師)
地址:上海市松江區(qū)九新公路2718號申新廣場5號樓6樓